Każdego roku w Rosji produkuje się tysiące tłumaczy. Wydawać by się mogło, że osoba ta uzyskała wykształcenie zawodowe i zna języki obce. Ale tak naprawdę często okazuje się, że dyplom specjalisty to nie wszystko. Znalezienie dobrego tłumacza do negocjacji biznesowych może być trudne. Aby negocjacje nie stały się koszmarem, przy wyborze tłumacza należy kierować się pewnymi kryteriami.
Historia zawodu tłumacza jest głęboko zakorzeniona w historii. Można nawet przypuszczać, że pierwsi tłumacze mowy pojawili się w czasach biblijnych, kiedy według legendy Bóg gniewał się na ludzi i stworzył wielojęzyczność. To właśnie tłumacze stali się zbawieniem dla ludzi, którzy przestali się rozumieć. Nazywano ich inaczej: tłumacze, basmachowie, tłumacze. Ale istota zawodu była taka sama - pośredniczyć w rozmowie między dwoma lub więcej osobami mówiącymi różnymi językami. Jak wiadomo, w dawnych czasach zawód tłumacza był dość niebezpieczny. Za zniekształcony raport z przemówień cudzoziemców podczas ważnych negocjacji państwowych tłumacz mógł być torturowany, a nawet stracony. Aby uniknąć okoliczności, w których wynik negocjacji może okazać się niepowodzeniem, konieczne jest przestrzeganie pewnych zasad przy wyborze specjalisty.
Specjalizacja
Przede wszystkim trzeba pamiętać, że jeśli tłumacz biegle posługuje się językiem obcym, nie oznacza to, że może dokonywać tłumaczeń na dowolny temat. A jeśli natkniesz się na wszechstronnego tłumacza, który jest gotowy przetłumaczyć każdą złożoność i skupienie, powinieneś pomyśleć dwa razy, zanim go zatrudnisz. Materiał językowy na specjalistyczny temat zawiera ogromną liczbę terminów, w których tłumacz powinien, jeśli nie rozumie, to przynajmniej się nie zgubi. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczeń o tematyce ekonomicznej, prawnej, bankowej i technicznej. W końcu niezrozumiane znaczenie może przerodzić się w serię błędów. Dlatego poszukując tłumacza do udziału w negocjacjach biznesowych, zdecyduj, o czym będzie dyskutowane i jakie kwestie będą poruszane oraz wybierz tłumacza o odpowiedniej specjalizacji.
Tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne?
Musisz również zdecydować, jakiego rodzaju tłumaczenie powinien wykonać specjalista. Istnieją dwa rodzaje tłumaczeń ustnych: konsekutywne i symultaniczne. Podczas tłumaczenia konsekutywnego negocjatorzy wypowiadają krótkie fragmenty wypowiedzi, najlepiej po 5-6 zdań, a następnie robią pauzę, aby tłumacz mógł przetłumaczyć to, co zostało powiedziane. Oczywiście takie negocjacje trwają dłużej, ale dokładność tłumaczenia będzie wyższa. Tłumaczenie symultaniczne zakłada, że tłumacz wykonuje tłumaczenie symultanicznie z wypowiedzią mówcy, z kilkusekundową różnicą. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga dodatkowego sprzętu multimedialnego oraz izolacji tłumacza. Trzeba zrozumieć, że w środowisku biurowym, nawet w osobnym pomieszczeniu, tłumaczenie symultaniczne jest niemożliwe.
Zasoby własne
Czasami firmy, chcąc obniżyć koszty rekrutacji, zatrudniają pracowników obcojęzycznych. Ta pozycja jest błędna. Nie każda osoba, nawet biegle posługująca się językiem obcym, będzie w stanie wykonać tłumaczenie na profesjonalnym poziomie. Aby przekazać znaczenie, być może tak. Jest mało prawdopodobne, aby to dokładnie przetłumaczyć. Nie bez powodu studenci wydziałów przekładu od wielu lat studiują techniki przekładu, jego aspekty językowe, różne działy gramatyki języka rosyjskiego i obcego, w tym stylistykę mowy, leksykologię itp. Jak przekazać komuś humor? Jak ominąć drażliwe kwestie, często dotyczące różnic kulturowych i etycznych między negocjatorami? Odpowiedź jest tylko jedna: aby wynik spotkania był dla Ciebie odpowiedni, potrzebujesz specjalisty-tłumacza.
Kwalifikacja
Wybierając tłumacza do negocjacji biznesowych, należy zwrócić uwagę na kwalifikacje specjalisty. Tłumacz musi być absolwentem uczelni, na której studiował w trybie dziennym. Tak czy inaczej, nauka języka obcego przez korespondencję jest, jeśli nie niemożliwa, to bardzo trudna. Plusem dla specjalisty będzie staż w firmach zagranicznych, a najlepiej za granicą, doświadczenie z udziału w konferencjach, seminariach, wystawach itp. Jeśli tłumacz pracuje lub pracował w biurach tłumaczeń, powinien mieć rekomendacje od kierownictwa, a nawet klientów, którzy się do niego zwracają. Tłumacze wysokiego szczebla, podobnie jak inni profesjonaliści usług, powinni mieć własne profesjonalne portfolio, przykłady pracy.